Бюро переводов в Москве - выбираем правильно!

Бизнесу периодически приходится сталкиваться с необходимостью перевода документов: технических инструкций, договоров, внешнеторговых контрактов, аудиторских заключений, доверенностей, учредительных документов - невозможно заранее предугадать, когда потребуется перевод.

Начинаются поиски бюро переводов в Москве в надежде на скорое решение задачи.

Заказчик (пока потенциальный) выясняет, что подобных компаний огромное количество, что называется "на вкус и цвет". У каждого метро, в каждом бизнес-центре нас заманивают красивые вывески с невысокими ценами и огромным количеством языков - от "распространенного" английского до самых экзотических. Складывается впечатление, что перевод - это быстро, недорого и на каждом шагу.

И клиент попадает в ловушку выбора. У него создается ложное впечатление "недорогой и быстрой" услуги. Что он делает? Заказывает там, где устраивает цена и срок. Это по-нашему - принести кипу документов со сроком исполнения "вчера". Сотрудник бюро принимает бумаги в работу, довольный заказчик оплачивает заказ и через пару дней получает... И что он получает?

Получает он перевод и позже выясняется, что этот набор слов никуда не годится. Лексика "гуляет", терминология не соответствует принятой в компании заказчика, сложные обороты речи (любой, кто когда-либо заказывал перевод документов на английский язык - подтвердит) не выдерживают критики, Можно написать претензию, вернуть деньги, но время упущено и бизнес заказчика пострадал. Почему это произошло?

Наш гипотетический клиент не учел несколько важных моментов:

1. Он не знал или не предполагал, что большинство сетевых бюро переводов - это точки по приему документов, требующих нотариальных действий. Иначе говоря - розница, целью которой является максимально быстрый перевод документов на английский язык (и не только на него) по шаблону с последующим проставлением нотариальной подписи. Это паспорта, справки, несложные доверенности, свидетельства... Все шаблоны и варианты перевода уже давно разработаны и не нужно быть серьезным профессионалом, чтобы перевести эти документы. Их логистика сфокусирована на максимально быстром переводе документа и передаче его нотариусу (часто - за соседней дверью). Вы видели рекламу "Перевод документов за 30 минут с заверением"? Вот это и есть та самая розничная точка, которая быстро обслужит ваши паспорт или свидетельство, но не сможет помочь выполнить более серьезную работу. Бывают приятные исключения, но ключевое слово здесь - "исключения".

2. Заказчику стоило поинтересоваться, готово ли бюро выполнить перевод юридических документов с учетом уже имеющегося у него глоссария. Чтобы все названия компаний и должностей, наименования документов и юридические термины совпадали с принятыми в компании заказчика? Даже если у него еще нет этой устоявшейся терминологии, сотрудник бюро должен был уточнить этот вопрос и предложить создать этот глоссарий, чтобы следующие заказы были выполнены с учетом уже имеющейся терминологии. Перевод юридических документов - это слишком серьезная задача для того, чтобы к ней настолько легко относиться.

3. Заказчик должен был уточнить, располагает ли бюро переводов соответствующими специалистами, готовыми работать не "по шаблону", а решать задачи клиента? Здесь откроем важный секрет: ваши документы, скорее всего, попадут не к лучшему профессионалу, а к тому, кто в данный момент свободен. И, конечно же, не мешало бы попросить выполнить пробный перевод, чтобы хотя бы убедиться в квалификации их персонала. Это помогло бы сделать правильные выводы с самого начала.

4. Следовало бы также уточнить, была ли включена в стоимость редакторская правка. Возможно, ее попросили бы оплатить отдельно, и при этом заказчик бы получил нормальный отредактированный документ. Часто базовая (самая привлекательная на сайте) цена не включает никаких других услуг, кроме непосредственно перевода. К примеру, мало попросить перевести контракт на английский язык, нужно еще и проверить все, что в нем получилось после перевода.

Выводы, сделанные нашим вымышленным начинающим заказчиком переводов:

В следующий раз он будет знать, что для качественного перевода ему потребуется: глоссарий (терминологический справочник с упоминанием наиболее часто встречающихся терминов, написание которых принято в его организации). Он уточнит, будут ли редактура и корректура переведенного текста включены в стоимость услуг. Заказчик постарается получить пробный перевод перед тем как принимать окончательное решение о подтверждении заказа, а также он уточнит, есть ли в этой компании переводчики с соответствующим опытом работы. Он перестанет рассматривать низкую цену как самый привлекательный критерий и постарается вначале познакомиться с бюро переводов и разместит несколько небольших заказов. Осуществит своего рода тест-драйв, который убережет его от ошибок в будущем.

Для примера, перевести контракт на английский - достаточно несложная задача, хотя и требующая высокой квалификации переводчика. А если это будет техническая инструкция на вьетнамском языке или медицинское заключение на японском? Заказчикам переводов в этом случае остается полагаться на гарантии исполнителя или тщательно перепроверять выполненную работу у специалистов, которому они доверяют. Третьего не дано.

Свяжитесь с нами и мы обсудим ваш заказ во всех деталях, выполним пробный перевод, и сделаем индивидуальное предложение


© 2007-2019 Бюро переводов BusinessTranslations.ru